Страница 1 от 3

Българо-английски юридически речник онлайн

МнениеПубликувано на: 20 Авг 2007, 17:16
от int13
Здравейте колеги.

Направих един онлайн речник българо-англо-български с юридически термини:
http://mhristov.info/dict

Всеки може да ползва речника и да го допълва. Всичко е свободно. Смятам да го пусна под Creative Commons лиценз. Който е запознат с open source идеята ще разбере за какво иде реч.

Всички, които ползват юридически английски са добре дошли да го ползват и допълват.

Поздрави,
Милен

МнениеПубликувано на: 20 Авг 2007, 17:37
от barri
добра идея.имам проблеми обаче с добавянето на нови думи/изрази.

МнениеПубликувано на: 20 Авг 2007, 18:08
от pokerman
аз имам един речник, който иска да си остави емайла :)

МнениеПубликувано на: 21 Авг 2007, 09:46
от int13
@Barri: оправено е, не съм догледал в кода нещо :)

Вече може да се ползва.

Искам да обясня за идеята. Знанието е за всички. Не е хубаво да се продава нещо толкова необходимо като думи в речник. Идеята ми е да се направи user-friendly онлайн свободен юридически английски речник.

Колкото повече думи вкарваме, толкова повече ще може хората да се доближат до истинския юридически английски. А не както е сега речниците да се пишат от филолози, които бъкел не разбират от право.

МнениеПубликувано на: 28 Авг 2007, 11:13
от bebitor
Браво! Поздравления!

re

МнениеПубликувано на: 29 Авг 2007, 13:05
от harmaiani
Браво, колега!

МнениеПубликувано на: 29 Авг 2007, 15:27
от dobrev112
Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.

МнениеПубликувано на: 19 Сеп 2007, 20:48
от diaida
Английско-Български юридически речник
http://www.download.bg/index.php?cls=pr ... t&id=29808

Няколко речника

http://free.hit.bg/mpm/d.index.htm

МнениеПубликувано на: 28 Сеп 2007, 05:30
от diaida
dobrev112 написа:Чудесно, те тия филолози не само с правото са зле а и с техниката също. Направо вече ми е писнало от "английски" английски.


dobrev112 Тези речници, както и много други подобни ползват и преводачите и филолозите мн. др. Това че има недоумици и неправилни изрази не значи, че преводачът е лош. Я ми преведете например "ДОГОВОР ЗА КРАТКОТРАЙНА УСЛУГА", ама не като МАЛОТРАЕН колбас или КРАТКОСРОЧНА - точно КРАТКОТРАЙНА си е!!!

МнениеПубликувано на: 30 Сеп 2007, 00:14
от int13
diaida: интересни линкове, особено втория.
Позволи ми да не бъда съгласен с много от предложенията в речника от втория линк :)

Относно орязаната версия на Евродикт-а: ами как да ти кажа....ако ще ползвам нея, по добре SA Dictionary ;), или още по-добре, безплатната онлайн (която не се знае дали също е орязана).

МнениеПубликувано на: 01 Окт 2007, 23:42
от diaida
За огромно съжаление няма много българо-английски и англ.-б-ски юридически речници. Има само специализирани английски Law Dictionaries.

МнениеПубликувано на: 18 Окт 2007, 17:16
от plamenaanastasova
РЕЧНИКА Е СУПЕР, МНОГО МИ ДОПАДА

МнениеПубликувано на: 28 Окт 2007, 22:23
от kalahan
Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски? Полза е ясно, че е benefit, но пък като фраза нещо не ми звучи добре "omitted benefit". Питаха ме веднъж и аз с моята езикова гимназия се затрудних... :? Благодаря предварително.

МнениеПубликувано на: 29 Окт 2007, 11:21
от yank
Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?

Sustain losses

МнениеПубликувано на: 31 Окт 2007, 22:16
от kalahan
Благодаря много!

въпрос

МнениеПубликувано на: 29 Ное 2007, 13:12
от bebss
Здравейте,искам да ви питам относно юридическия английски,някой бил ли е на такъв курс да ми каже нещо повече за него,трябва ли да съм минала всички други нива на английския за да се запиша за такъв???? Благодаря предварително

МнениеПубликувано на: 19 Яну 2008, 20:46
от system
yank написа:Колеги, как е "пропуснати ползи" на английски?

Sustain losses

Това не означава ли "ПРЕТЪРПЯНИ ЗАГУБИ" ?

Не споря, а питам. Познанията ми по английски са далеч от съвършените.

МнениеПубликувано на: 19 Яну 2008, 21:27
от system
"пропуснати ползи не трябва ли да е "MISSED GOODS"
Моля за толерантност към невежеството ми.

МнениеПубликувано на: 19 Яну 2008, 22:34
от REVOLUTION
Този въпрос е много интересен , въпреки че владея английски език , превода доста ме озори.Всъщност стигнах до извода , че в Англия , няма термин , които да се превежда “пропуснати ползи”.Та според Оксфордския Енциклопедичен речник по право , вредите са делят в множество причудливи класификации , една от които е двойката –substantial damages(или претърпени реално вреди) и nominal damages.Последните са вреди , който не са реално претърпени , дължат се вследствие на дог. или деликатна отговорност.Тоест в този термин са включени както вреди като пропуснати ползи така и неимуществени вреди.Зависи от контекста в които се използва.

МнениеПубликувано на: 19 Яну 2008, 23:13
от system
Ясно. Е, благодаря много. Какво да се прави, от Bible school не може да се научи много. А за правните термини съм самоук - отук оттам (за смях и срам) :D