Страница 1 от 1

Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 28 Май 2021, 14:27
от veselq4ka
Здравейте, извинявам се за незначителния ми въпрос на фона на павните теми, но бих искала да питам компетентни лица за превод на felony и misdemeanour от английски дали имат конкретни еквиваленти в българското законодателство. Четох насам натам, може би Углавно престъпление за felony, но не съм сигурна за еквивалент на misdemeanour. Нужно ми е за любителски превод. Помощ би ми била позлезна.
Благодаря за вниманието!

Re: Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 28 Май 2021, 15:44
от berto
Felony yспешно може да се разбира като "тежко престъпление", разбирайте такова, което се наказва с лишаване от свобода. Misdemeanour е леко престъпление, т.е. наказва се с глоба, пробация, лишаване от права за определен срок, например лишаване от право да се управлява МПС за една година :).

Re: Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 28 Май 2021, 15:53
от veselq4ka
Благодаря за бързия отговор!

Re: Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 28 Май 2021, 16:08
от jzschrstsprstr
Трябва да се знае за коя правна система се отнасят термините. Тази на САЩ?
Идентични наименования на български език не мисля, че имат.
Felony може да е "углавно" престъпление, с уговорката, че felony е с по-широко съдържание, тъй като на подсъдимия може и да не му "вземат главата", а да го затворят за немалък период от време ( + 1 г.?).
"Углавно престъпление" понастоящем не е законов термин. Може да бъде възприето и като тавтология в известен смисъл, не буквален.

Felony в повечето случаи ще е и "тежко" престъпление. Правим уговорката, че има и случаи при които felony не покрива критериите за "тежко престъпление" по смисъла на нашето наказателно право: за последното по закон да е предвидено наказание лишаване от свобода повече от пет години, доживотен затвор или доживотен затвор без замяна.

Предложението на berto ми се струва добро.

Re: Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 28 Май 2021, 18:15
от roshen
Бих ги превела “тежко наказуемо престъпление” и “леко наказуемо престъпление”, за да се избегне дублирането с “тежко престъпление”, което по нашето право е с различен смисъл.
Офтопик: и с любителските преводи трябва да се внимава, че после току-виж някой отявлен професор попадне на него и започне да преподава и да очаква да чуе как в англосаксонската система нямало презумпция за невиновност ;)

Re: Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 21 Юни 2021, 17:49
от veselq4ka
Благодаря на всички. Да, става въпрос за наказателната система на САЩ, и щом смисъла на някои термини тук и там е различен ще наблягам че това е по Тяхната система, за да се знае, че е различно и също ще приема съвета фокуса да не е на тежко/леко престъпление, а на престъпление с леко/тежко наказание.
За офтопика - който си взима информацията от любителски преводи, недокументални литературни или филмови произведения и я смята за факти - каквото и да им обясня на такива "професори" - няма да е достатъчно.

Re: Въпрос за превод на термин

МнениеПубликувано на: 21 Юни 2021, 20:41
от guest1
Добре, че се разбрахте, ама ...
Питащия - защо не погледна в Уикипедия (или на друго място)?
Misdemeanor
In the United States, the federal government generally considers a crime punishable with incarceration for not more than one year, or lesser penalty, to be a misdemeanor. All other crimes are considered felonies. Many states also employ the same or a similar distinction.


I hope that ... You are reading in English!