начало

ВАС потвърди втория отказ на ВСС да образува дисциплинарка срещу Георги Ушев ВАС потвърди втория отказ на ВСС да образува дисциплинарка срещу Георги Ушев

Въпрос за превод на термин

Поставяне и решаване на правни казуси
Правила на форума
Темите в този раздел на форума могат да бъдат само на български език, изписани на кирилица. Теми и мнения по тях, изписани на латиница, ще бъдат изтривани.
Темите ще съдържат до 50 страници. Мненията над този брой ще бъдат премествани в друга тема-продължение, със същото заглавие, като последното мнение от старата тема ще съдържа линк към новата, а първото мнение от новата - линк към старата.


Въпрос за превод на термин

Мнениеот veselq4ka » 28 Май 2021, 14:27

Здравейте, извинявам се за незначителния ми въпрос на фона на павните теми, но бих искала да питам компетентни лица за превод на felony и misdemeanour от английски дали имат конкретни еквиваленти в българското законодателство. Четох насам натам, може би Углавно престъпление за felony, но не съм сигурна за еквивалент на misdemeanour. Нужно ми е за любителски превод. Помощ би ми била позлезна.
Благодаря за вниманието!
veselq4ka
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 28 Май 2021, 14:24

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот berto » 28 Май 2021, 15:44

Felony yспешно може да се разбира като "тежко престъпление", разбирайте такова, което се наказва с лишаване от свобода. Misdemeanour е леко престъпление, т.е. наказва се с глоба, пробация, лишаване от права за определен срок, например лишаване от право да се управлява МПС за една година :).
berto
Младши потребител
 
Мнения: 86
Регистриран на: 01 Сеп 2020, 17:32

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот veselq4ka » 28 Май 2021, 15:53

Благодаря за бързия отговор!
veselq4ka
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 28 Май 2021, 14:24

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот jzschrstsprstr » 28 Май 2021, 16:08

Трябва да се знае за коя правна система се отнасят термините. Тази на САЩ?
Идентични наименования на български език не мисля, че имат.
Felony може да е "углавно" престъпление, с уговорката, че felony е с по-широко съдържание, тъй като на подсъдимия може и да не му "вземат главата", а да го затворят за немалък период от време ( + 1 г.?).
"Углавно престъпление" понастоящем не е законов термин. Може да бъде възприето и като тавтология в известен смисъл, не буквален.

Felony в повечето случаи ще е и "тежко" престъпление. Правим уговорката, че има и случаи при които felony не покрива критериите за "тежко престъпление" по смисъла на нашето наказателно право: за последното по закон да е предвидено наказание лишаване от свобода повече от пет години, доживотен затвор или доживотен затвор без замяна.

Предложението на berto ми се струва добро.
Може и да не съм съгласен с това, което казваш, но докато Волтер е мъртъв ще защитавам правото ти да го казваш.
jzschrstsprstr
Потребител
 
Мнения: 101
Регистриран на: 01 Мар 2011, 19:56

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот roshen » 28 Май 2021, 18:15

Бих ги превела “тежко наказуемо престъпление” и “леко наказуемо престъпление”, за да се избегне дублирането с “тежко престъпление”, което по нашето право е с различен смисъл.
Офтопик: и с любителските преводи трябва да се внимава, че после току-виж някой отявлен професор попадне на него и започне да преподава и да очаква да чуе как в англосаксонската система нямало презумпция за невиновност ;)
roshen
Младши потребител
 
Мнения: 99
Регистриран на: 06 Апр 2021, 16:47

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот veselq4ka » 21 Юни 2021, 17:49

Благодаря на всички. Да, става въпрос за наказателната система на САЩ, и щом смисъла на някои термини тук и там е различен ще наблягам че това е по Тяхната система, за да се знае, че е различно и също ще приема съвета фокуса да не е на тежко/леко престъпление, а на престъпление с леко/тежко наказание.
За офтопика - който си взима информацията от любителски преводи, недокументални литературни или филмови произведения и я смята за факти - каквото и да им обясня на такива "професори" - няма да е достатъчно.
veselq4ka
Нов потребител
 
Мнения: 3
Регистриран на: 28 Май 2021, 14:24

Re: Въпрос за превод на термин

Мнениеот guest1 » 21 Юни 2021, 20:41

Добре, че се разбрахте, ама ...
Питащия - защо не погледна в Уикипедия (или на друго място)?
Misdemeanor
In the United States, the federal government generally considers a crime punishable with incarceration for not more than one year, or lesser penalty, to be a misdemeanor. All other crimes are considered felonies. Many states also employ the same or a similar distinction.


I hope that ... You are reading in English!
Написаното не съставлява правен съвет, а изразява единствено лична позиция и мнение по разглежданите въпроси.
guest1
Потребител
 
Мнения: 242
Регистриран на: 07 Май 2021, 01:34


Назад към Взаимопомощ


Кой е на линия

Потребители разглеждащи този форум: 0 регистрирани и 14 госта


cron